(六)与打破、中断相关的短语
break in:可表示“训练;强行进入;打断”。例如,“Don't break in when others are talking.”(别人说话时不要打断。)
break off:意思是“(使)折断;中断;断绝”。例如,“They broke off their relationship last year.”(他们去年断绝了关系。)
二、大学英语重点组词短语汇总
大学英语重点组词短语是在语言学习和运用中需要着重掌握的部分,它们在语义表达、语法结构等方面具有重要意义。
(一)表示强调的短语
by far:用于强调程度,常表示“…得多;最最”。例如,“This is by far the best movie I have ever seen.”(这是我看过的最好的电影,比其他的要好得多。)这个短语可以用来突出比较的程度,强调某事物在同类中的优越性。
far from:意思是“远离;远非,完全不”。例如,“The result is far from satisfactory.”(结果远非令人满意。)它不仅可以表示空间上的距离,还可以用于表达与某种状态或预期相差甚远的概念。
(二)与聚集、积累相关的短语
build up:有“树立;逐步建立;增大”的含义。例如,“He has been building up his strength through exercise.”(他一直通过锻炼来增强自己的力量。)在这个句子中,build up表示逐步增强的过程。
gather up:表示“收集;收拢;归拢(分散的东西)”。例如,“She gathered up her scattered papers.”(她收拢起散落的纸张。)这个短语强调将分散的物品聚集在一起的动作。
(三)与出现、发生相关的短语
break out:通常表示“(战争等)爆发;逃出”。例如,“The Second World War broke out in 1939.”(第二次世界大战于1939年爆发。)这个短语常用来描述突然发生的重大事件,尤其是战争、疾病、火灾等。
come about:表示“发生;产生;改变方向”。例如,“How did this situation come about?”(这种情况是如何发生的?)它更侧重于询问事情发生的原因或过程。
(四)与完成、结束相关的短语
finish up:表示“完成;结束;用光(某物)”。例如,“We need to finish up this project by the end of this month.”(我们需要在这个月底完成这个项目。)这个短语在口语和书面语中都比较常用,强调完成某件事情或者用完某物。
wind up:有“结束;使紧张;卷起(某物)”的意思。例如,“The meeting wound up at 5 o'clock.”(会议在5点钟结束了。)它可以用于描述活动、事件的结束,也可以表示使某人处于某种紧张的状态。
学习模式
专职任课教师,全程跟班辅导,早晚自习监督,全封闭式学习
贴心服务
全真模拟考试,提前感受考场氛围,专业雅思、托福报名服务
实力教师授课
北美专家团队等教师授课,留学团队提供专家咨询及申请规划
全程管理
专属班主任全程管理学员的日常生活, 细致服务,如同家般感受
定制档案
定期针对课程内容测试并及时沟通学习进度及学习情况
直达名校
语言培训—考试强化—签证培训—留学申请,直达世界高等名校
大学英语六级翻译中名词转副词的原理与依据
在大学英语六级翻译中,名词转副词是一种重要的词类转译技巧。这一技巧的运用主要基于英汉两种语言在表达方式和语法结构上的差异。
一、英汉语言结构差异导致的词性转换需求
英语注重静态表达,常常使用名词结构来传达复杂的概念;而汉语更倾向于动态表达,动词使用频率较高。在翻译过程中,为了使译文更符合目标语言(汉语)的表达习惯,就需要进行词性转换。例如,当英语中的名词在语义上更适合用汉语中的副词来表达时,就可以进行名词到副词的转换。
汉语句子中,副词可以灵活地修饰动词、形容词或其他副词,用来表达时间、频率、程度等概念。而英语中一些表示这些概念的名词,在翻译成汉语时,如果直接按照名词来翻译可能会使句子生硬、不自然。
二、语义表达的灵活性促使名词转副词
英语中的某些名词,其本身的语义内涵在特定语境下与汉语中的副词所表达的概念相契合。比如“instinct(本能)”这个名词,在句子“When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.”中,“instinct”转译为“本能地”这个副词,更能准确地传达句子的意思,使译文通顺自然。如果不进行转换,直接译为“他的本能是用魅力和幽默将他争取过来”,就显得比较生硬。
一些抽象名词在英语中表达一种状态或性质,而在汉语中可以用副词来更好地体现这种状态或性质在句子中的作用。例如“necessity(必要性)”,如果在某个句子中表达“有必要做某事”的概念,可能会转换为副词“必要地”来修饰动词,使整个句子的语义表达更加流畅。
三、遵循译文通顺自然的翻译原则
在翻译时,最终目的是要让译文在目标语言(汉语)中通顺、自然、易懂。如果按照英语原有的词性进行逐词翻译可能无法达到这个目的,那么就需要灵活地进行词性转换,包括名词转副词。这有助于消除因语言结构和表达方式不同而产生的翻译障碍,使译文更符合汉语的语言习惯,让读者能够轻松理解译文的含义。
大学英语六级翻译中常见名词转副词示例
一、表示时间概念的名词转副词
在英语中,有些表示时间的名词在翻译为汉语时可以转换为副词。例如“day(天)”,在句子“He worked day and night.”中,“day and night”如果直译为“白天和夜晚”,虽然语义正确,但不符合汉语的表达习惯,将“day”转译为副词“日日夜夜地”,整句译为“他日日夜夜地工作”就更加通顺自然。
再如“moment(时刻)”,“At the moment of danger, he showed great courage.”这里的“At the moment of”如果直接译为“在危险的时刻”,句子稍显生硬,将“moment”转译为副词“在危险时刻”,句子变为“在危险时刻,他表现出极大的勇气”,表达更加流畅。
二、表示方式、状态的名词转副词
“manner(方式)”这个名词,在“He answered the question in a polite manner.”中,如果按照名词来翻译就是“他以一种礼貌的方式回答了问题”,而将“manner”转译为副词“礼貌地”,句子译为“他礼貌地回答了问题”,更符合汉语的表达习惯。
还有“state(状态)”,“He is in a happy state.”直译为“他处于一种快乐的状态”,转译为副词后“他快乐地”,整个句子在汉语语境下会更加通顺,例如“他快乐地接受了这个消息”(如果在合适的语境下扩展句子)。
三、表示频率的名词转副词
“frequency(频率)”相关的表达,例如“High - frequency words should be mastered first.”如果按照名词翻译是“高频率的单词应该首先被掌握”,将“frequency”转译为副词后变为“高频单词应该首先被掌握”,使译文更加简洁明了。
像“occasion(场合、时机)”也有类似情况,“On this occasion, he always behaves well.”直译为“在这个场合,他总是表现良好”,转译为副词后“在这种场合下,他总是表现良好”,这里“occasion”虽然没有完全按照副词形式变化,但在语义上起到了副词的作用,使句子更符合汉语表达习惯。
如何在大学英语六级翻译里有效进行名词转副词
一、准确理解原文语义
在进行翻译之前,必须对英语原文有透彻的理解。要把握每个单词在句子中的含义以及它们之间的逻辑关系。例如在句子“With his great effort, he finally achieved success.”中的“effort(努力)”这个名词,如果想要进行词性转换,首先要明确它在这里表示的是一种方式或手段,通过努力而达成成功,这样才有可能将其转译为副词“努力地”,使句子译为“通过努力,他最终取得了成功”。
分析原文的语境也是准确理解语义的重要环节。例如“His first sight of the beautiful scenery made him amazed.”中的“sight(看见、视野)”,在这个语境下表示的是初次看到这个动作,理解了这一点才能将其转译为副词“一看到”,整句译为“他一看到这美丽的风景就感到惊讶”。
二、考虑汉语表达习惯
汉语有自己独特的表达方式,在进行名词转副词时要充分考虑这一点
1.师资力量雄厚,各老师都拥有丰富的实践经验和教学经验,富有责任心,老师全程跟踪解决学员后顾之忧。
2. 优质的教学质量,紧紧围绕课堂教学,优化教学过程,增强教学的有效性。
3.舒适的学习环境,校区环境整洁舒适、休闲安静、舒适自然、轻松宜人。
4.良好的交通条件,校区周边交通便利,停车方便,公交可直达校区。
预约试听体验课程:
学员如需参加体验课程,需提前一周和顾问预约体验课程,提供给顾问参加学员姓名+电话+课程+所在地区,顾问会及时登记预约就近校区体验课程,预约后顾问会通过电话或短信通知学员。
我们竭诚为您服务,如需帮助或了解优惠活动,请在线联系顾问,顾问会及时安排课程老师电话和您沟通介绍!