(或As far as | am concerned, Weighing the arguments of both sides,I believe that college
students should not be allowed to get married.Though mostly aduts, they are actually
immature psychologically. Theirwishes to get married are, more often than not, impulses.
Besides, asstudents, they are not ready to support a family financially.
cet6六级级作文范文: energy crsis能源危机
one of the main problems
e world is facin
g today
is the energycr
. with the .
development of industry and agriculture, the world has consumed a great amount of energy .
but all this energy has gone foreve r . t her efore , energy supplies a re becoming short, in
othe r words , all forms of ene rgy will be exhausted in future .
howeve r , energy is of great impor tance to us . we can hardly imagine how we could live
in a world without energy . we wouldn' t be able to drive our car s and listen to our favourite
music . moreover , the night would become dark all the time . in shor t, once we lose all the
energy r esources , we will not be able to exist in the world.
therefore , conserving our energy is an impor tant task . we must take active meas ures to
protect our energy resources .on the one hand , we should use our energy reasonably; on the
other hand , we S hould inst ruct our people not to waste ene rgy so that we will be able to
send a good gif t- energy , to our next gener ation .
cet6六级作文结构分析:
.潜在的能源危机
.能源的重要性
.节约能源势在必行
cet6六级作文内容分析:
本文是一-篇说明文。文中三段体现了”三段式”作文的模式,每段的 句均为主题句。 全文句子
结构简单,是一篇四级作文。
cet6六级作文万能句型:
but all this energy has gone for ever .消耗的能量不会返回
exhaustv.用尽
conservev.保存
学习模式
专职任课教师,全程跟班辅导,早晚自习监督,全封闭式学习
贴心服务
全真模拟考试,提前感受考场氛围,专业雅思、托福报名服务
实力教师授课
北美专家团队等教师授课,留学团队提供专家咨询及申请规划
全程管理
专属班主任全程管理学员的日常生活, 细致服务,如同家般感受
定制档案
定期针对课程内容测试并及时沟通学习进度及学习情况
直达名校
语言培训—考试强化—签证培训—留学申请,直达世界高等名校
大学英语六级翻译中的名词转副词技巧
一、适用情况
在大学英语六级翻译中,当英语中的某些名词需要转译成汉语中的副词时,主要是基于英汉两种语言的表达习惯差异。这种转译可使译文更通顺、自然。例如:When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 句中的“instinct(本能)”是名词,转译成副词“本能地”,使句子更符合汉语表达习惯。这种转译技巧有助于在翻译过程中准确传达原文的语义和逻辑关系,同时使译文更加流畅自然,符合汉语的语言习惯。
二、具体例子及分析
例1:“When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.”
分析:这里的“instinct(名词)”转译成“本能地(副词)”,若不进行转译,直译为“他的本能是用魅力和幽默赢得他(潜在对手)”会显得生硬。转译后“只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来”就通顺很多
1.师资力量雄厚,各老师都拥有丰富的实践经验和教学经验,富有责任心,老师全程跟踪解决学员后顾之忧。
2. 优质的教学质量,紧紧围绕课堂教学,优化教学过程,增强教学的有效性。
3.舒适的学习环境,校区环境整洁舒适、休闲安静、舒适自然、轻松宜人。
4.良好的交通条件,校区周边交通便利,停车方便,公交可直达校区。
预约试听体验课程:
学员如需参加体验课程,需提前一周和顾问预约体验课程,提供给顾问参加学员姓名+电话+课程+所在地区,顾问会及时登记预约就近校区体验课程,预约后顾问会通过电话或短信通知学员。
我们竭诚为您服务,如需帮助或了解优惠活动,请在线联系顾问,顾问会及时安排课程老师电话和您沟通介绍!
只要一个电话
我们免费为您回电
电话咨询
全国统一学习专线 8:30-21:00
在线咨询
申请试听
微信联系
移动版M站