六级听力整体技巧
(一)重视选项
快速浏览
看选项时竖着看比横着看更快。首先关注主语,然后是谓语部分,很多选项的差异就体现在谓语上。不要强迫自己去翻译选项的汉语意思,否则会浪费大量时间1。
利用选项判断内容与问题
在长对话和短文听力中,通过看选项可以推断问题内容,预测主题,方便运用视听基本一致等原则定位答案。如果两个选项意思相近或谈论话题相同,其中一个可能是正确答案;若两个选项通过同义转换实际观点相同,则这两个选项都不是答案;当两个选项话题相同且意思相反时,其中一个可能是正确答案2。
(二)关注重点语句
小对话
第二句重点:在小对话当中,一般第二句话是重点。 句话基本可以快速浏览过去,而第二句话中表现态度、转折、最高级、语调变化点的内容是重点所在1。
特殊情况:不过小对话也存在 句出现出题点的可能,同时要注意六级小对话听力场景里故事情节往往趋于不完美性,例如订票订不到、课程比较难、作业不好做等情况2。
长对话和短文听力
首句重要:长对话和短文听力中, 句话非常重要。同时,转折、语调变化、最高级、情态动词的位置等都是重点内容1。
其他重点位置:特殊词(如序数词1st,极端词most、most important、only,逻辑连接词because、since、but、however,以及自问自答的回答部分)后面很可能出现正确答案信息2。
偶数句原则(长对话):在长对话中,有偶数句(如2、4、6、8句)出现正确答案概率较高的情况,通常 个人提出问题,第二个人回答,所以可以重点关注第二句等偶数句3。
(三)运用视听原则
小对话的视听反向原则(存在特例)
在小对话题目中,看似明显被读到的选项反而更容易是错的,但当小对话原文本身较长或生僻词较多时,可能会有特例。并且如果某一选项中的单词或短语是听力原文中单词或短语的同义形式,则该选项容易为正确选项,即同义替换原则2。
长对话和短文听力的视听基本一致原则
若听到的原文和看到的选项基本一致,则该选项容易为正确选项,这和小对话的原则相反,要特别注意2。
学习模式
专职任课教师,全程跟班辅导,早晚自习监督,全封闭式学习
贴心服务
全真模拟考试,提前感受考场氛围,专业雅思、托福报名服务
实力教师授课
北美专家团队等教师授课,留学团队提供专家咨询及申请规划
全程管理
专属班主任全程管理学员的日常生活, 细致服务,如同家般感受
定制档案
定期针对课程内容测试并及时沟通学习进度及学习情况
直达名校
语言培训—考试强化—签证培训—留学申请,直达世界高等名校
(四)考虑文化背景下的词汇选择
文化特色词的翻译
中西文化差异使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。对于具有中国文化特色的词汇,要选择能让英语读者理解的表达方式。例如“风水”这个词,可译为“Feng Shui”,同时可能需要简单解释其含义,让外国读者能够理解这个概念。
避免文化误解的词汇选择
在选择词汇时,要避免因文化差异可能导致的误解。比如一些颜色词在中西文化中的含义不同,“红色”在中国文化中有喜庆、革命等积极意义,在英语中“red”虽然也有一些类似的联想,但不完全相同,在翻译时要根据具体语境准确选择词汇,避免误解。大学英语六级翻译合适词汇的选择技巧
在大学英语六级翻译中,合适词汇的选择至关重要。以下是一些词汇选择的技巧:
一、依据词义的多寡进行选择(一)多义词的精准抉择
在英语中,很多单词具有多个含义。例如“address”,它既有“地址”的意思,也有“演讲;称呼;处理”等多种意思。在翻译时,就需要根据具体语境来确定其确切含义。如果是在描述“他在会议上的演讲”,那么“address”就应取“演讲”之意,即“his address at the meeting”。又如“bank”,除了常见的“银行”,还有“河岸;堤;岸坡”等意思。当看到“河岸边有许多树”这样的句子时,这里的“bank”就应是“河岸”,即“There are many trees on the bank of the river”。
(二)避免混淆近义词
近义词虽然意思相近,但在用法和语义上存在细微差别。以“big”和“large”为例,它们都表示“大的”,但“big”更口语化,“large”则更正式一些。在描述一个规模宏大的建筑工程时,“a large construction project”比“a big construction project”更合适。再如“look”“see”和“watch”,“look”强调看的动作,“see”强调看到的结果,“watch”则侧重于观看动态的事物或长时间的观看。当表达“看电影”时,要用“watch a movie”;表达“我看到了一只鸟”则是“I see a bird”;表达“他看了我一眼”则是“He looks at me”。
二、考虑语境的影响
(一)上下文线索的重要性
语境能够为词汇的选择提供明确的方向。比如在翻译“这个政策对经济有积极的影响”这句话时,“影响”可以是“effect”或者“influence”,但由于前面有“积极的”这个修饰词,并且是在描述政策对经济的作用,从搭配和语境的角度来看,“effect”更合适,即“This policy has a positive effect on the economy”。再如“他在困难的情况下仍然保持乐观”,“情况”如果用“situation”就比“condition”更能准确表达整体的境遇,整句可译为“He remained optimistic in difficult situations”。
(二)文化背景与语境的融合
在涉及文化相关的翻译时,语境与文化背景的结合尤为关键。例如在翻译中国的传统节日“春节”时,不能简单地直译为“Spring Festival”,还需要根据具体语境考虑是否需要进一步解释,如“Spring Festival, the most important traditional Chinese festival”。因为对于不了解中国文化的外国人来说,仅仅“Spring Festival”可能无法完全传达其重要性和内涵。又如在翻译一些具有中国特色的概念,像“风水”(Feng shui),在不同语境下可能需要适当解释,如“Feng shui, an ancient Chinese concept related to the environment and its influence on people”。
三、关注词汇的词性与搭配
(一)词性的转换与选择
汉译英时,词性的转换是常见的技巧。汉语中动词使用频繁,而英语中名词和介词使用较多。例如“他的成功使他的家人很高兴”,这里“成功”是名词,可译为“His success makes his family very happy”;但如果按照汉语的动词用法,也可将“成功”转换为动词来翻译“He succeeds and makes his family very happy”。再如“由于下雨,我们不得不推迟会议”,“下雨”这个动作可以转换为名词形式,“Because of the rain, we have to postpone the meeting”。一、动词词性转换案例
(一)汉语动词转换为英语名词
在“这本书反映了30年代的中国社会。”这句话中,汉语动词“反映”转换为英语名词“reflection”,译文为“The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.”3
(二)汉语动词转换为英语形容词
“他们不满足于现有的成就。”里的“满足”这一汉语动词转换为英语形容词“content”,译文是“They were not content with their present achievements.”3
(三)汉语动词转换为英语介词
例如“Are you for or against the plan?”这里将表示支持或反对含义的汉语动词转换为英语介词“for”和“against”3
(四)汉语动词转换为英语副词
像“我想男孩与女孩的思维方式不同。”译文为“I suppose boys think differently from girls.”其中“不同”这个汉语动词转换为英语副词“differently”2
二、名词词性转换案例
(一)汉语名词转换为英语副词
“他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。”中的“努力”这一汉语名词转换为英语副词“best”,译文是“They did their best to help the sick and the wounded.”2
(二)汉语名词转换为英语形容词
“钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。”“炭量”这个汉语名词转换为英语形容词,译文为“The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is.”3
(三)汉语名词转换为英语动词
“我的体重比过去轻了。”“体重”这个汉语名词转换为英语动词“weigh”,译文为“I weigh less than I used to.”3
三、形容词词性转换案例
(一)汉语形容词转换为英语名词
例如“我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。”其中的“困难”这个汉语形容词转换为英语名词,具体翻译需根据句子整体语境调整(文档未完整给出这一例句的完整翻译,这里主要体现词性转换思路)2
(二)汉语形容词转换为英语副词
“有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。”中的“昂贵”这一汉语形容词转换为英语副词“dearly”,译文为“Sometimes we have to pay dearly for mistakes.”2
四、副词词性转换案例
(一)汉语副词转换为英语名词
“独立思考对学习是绝对必需的。”“绝对”这个汉语副词转换为英语名词“necessity”,译文为“Independent thinking is an absolute necessity in study.”
1.师资力量雄厚,各老师都拥有丰富的实践经验和教学经验,富有责任心,老师全程跟踪解决学员后顾之忧。
2. 优质的教学质量,紧紧围绕课堂教学,优化教学过程,增强教学的有效性。
3.舒适的学习环境,校区环境整洁舒适、休闲安静、舒适自然、轻松宜人。
4.良好的交通条件,校区周边交通便利,停车方便,公交可直达校区。
预约试听体验课程:
学员如需参加体验课程,需提前一周和顾问预约体验课程,提供给顾问参加学员姓名+电话+课程+所在地区,顾问会及时登记预约就近校区体验课程,预约后顾问会通过电话或短信通知学员。
我们竭诚为您服务,如需帮助或了解优惠活动,请在线联系顾问,顾问会及时安排课程老师电话和您沟通介绍!
只要一个电话
我们免费为您回电
电话咨询
全国统一学习专线 8:30-21:00
在线咨询
申请试听
微信联系
移动版M站